top_image
sweden eng lv

Education

2010
Påhlmans Handelsinstitut, Stockholm. Accounting.
Påhlmans Handelsinstitut, Stockholm. Annual accounts.
Påhlmans Handelsinstitut, Stockholm. Introduction to Swedish Law. Course conducted by a lecturer from Stockholm University´s Department of Law.

2007-2008
Translation traineeship at European Commission in the Directorate – General of Translation in Luxembourg.

2006
Bachelor of Arts from Stockholm University, majoring in Latvian, specializing in translation at Institute for Interpretation and Translation Studies.

2003-2004
Interpretation classes at Tolk- och Översättarinstitutet. Lessons were provided in following areas: law, asylum, health care, social insurance, interpretation at court.

1998-2000
Studies in Swedish, English and German Faculty of Modern Languages, University of Latvia, Riga.


Other qualifications:

2010
Authorized as a translator regarding translations from Swedish to Latvian by The Legal, Financial and Administrative Services Agency in Sweden.

2005
Certified Translator at the Latvian Embassy in Sweden.


Degree project:

«Translating culture and history. On the translation from Latvian to Swedish of «Bille dzīvo tālāk»/«Bille och kriget» by Vizma Belševica (translation: Juris Kronbergs).»

The paper constituted a comparative analysis of cultural references and their translation from Latvian to Swedish. A study of how these references are translated in the novel Bille dzivo talak/Bille och kriget by Vizma Belševica, which translation strategies are employed by Juris Kronbergs to convey these expressions and how this influences the way in which culturally — specific elements are presented in the text.


Special project:

«EU, monopolen och försvaret av den rådande ordningen» — translation of an article published in Europarättslig tidskrift (Swedish Journal of European Law) from Swedish to Latvian including associated commentary.

This paper is based on my translation of a scholarly text discussing Sweden’s alcohol monopoly in an EU context. The text treats a number of legal cases where EU Member States have come into conflict with EG Law and a number of interesting legal issues in this context are illuminated. The aim of the commentary is to analyze the source text and survey the problems encountered with the translation as well as the adaptations made when translating to Latvian. My starting point was Peter Newmark’s communicative translation method, plus his strategies for translation of proper nouns, and Dalbernet’s strategies for terminology translation. It was apparent that equivalence and duplication were the primary translation strategies.