— The text is read and more difficult words are highlighted.
— A rough translation is done. More difficult passages are highlighted. It should be noted that the translation is always done in a copy of the original text and that this allows retaining all formatting as well as facilitating comparison to ensure that each sentence has a corresponding sentence in the finished translation.
— Uncommon words and/or phrases are researched, usually via the internet. If more than one translation is possible then a comparison of usage is made and the translation commonly used in the specific field is selected unless it is apparent that another alternative should be used.
— Spelling, grammar and punctuation are checked in a word processing program.
— The text is proof-read on screen. This generally discloses any errors in sentence structure and word order.
— The text is proof-read by reading aloud from a hardcopy.
— Finally, spelling, grammar and punctuation are rechecked in a word processing program.
Delivery of translation work decides customer: E-mail, USB, mail.
I always respect the agreed deadline.
— Trados, MS Office, Adobe Acrobat
— scanner, printer, pc (incl. virus protection)
— terminology databases, i.e. Nationalencyklopedin